Dạo này mình rất hạnh phúc. 자오 나이 민 젓 하인 푹
Mai와 Loan은 서로 친구 입니다. 서로 결혼에 대한 이야기를 하고 있어요.
(Mai và Loan bạn thân. Hai bạn nói chuyền về kết hôn.)
Mai : Trông em có vẻ vui lắm. Dạo này có chuyện gì không?
쫌 앰 꺼 배 부이 람. 자오 나이 꺼 쭈옌 지 컴
오늘 엄청 기분 좋아보이네. 요즘 무슨 일 있어?
* trông 주어 có vẻ : 주어가~처럼 보이다.
* … lắm. : 매우 ~하네.
* dạo này : 요즘
* có chuyện gì không? (문장 하나를 통째로 외우세요!) 무슨 일 있어?
Loan : Thế à? Dạo này mình rất hạnh phúc.
테아 자오 나이 민 젓 하인 푹
그래? 요즘 나 엄청 행복해.
* thế à? : 주로 북부에서 사용하며, 남부에서는 vậy hả? 라고 합니다.
* mình : 나 스스로를 칭할 때 사용함.
Mai : Hạnh phúc hả? Sao? Bạn nói nhanh lên đi.
하인 푹 하 싸오 반 너이 냐인 렌 디
행복하다고? 왜? 빨리 말해봐.
…hả? : ~해? (주로 남부에서 사용하며, 북부는 …à? 라고 합니다.)
Nhanh lên : 빨리빨리
…đi. : ~해 (제안,명령의 의미 포함)
Loan : Bạn trai của mình nói rằng năm sau chúng mình kết hôn.
반짜이 꾸어 민 너이 장 남 싸우 쭝 민 껫혼
남자친구가 내년에 결혼하제.
* nói rằng (=nói là) ~가 말하길
* chúng mình : 우리 (chúng ta를 좀 더 친근하게 표현)
Mai : Thích chết đi được. Ghen tỵ quá vậy.
티익 쩻 디 드억 겐 띠 꾸바 붜이
완전 좋겠다. 너무 부럽다.
* 형+chết đi được : ~해 죽겠다. (예: nóng chết được được 더워 죽겠다.)
* Ghên tỵ 부러운
[김연진] 주요 프로필
호치민시 국립 사범대학교 베트남어과 졸업
CJ제일제당 등 국내외 주요 대기업 베트남어 출강
서울문화관광해설 심사위원
現 강남르몽드어학원 교수부장
주요 저서 : 『착! 붙는 베트남어』(2016), 『착! 붙는 베트남어 단어장』(2017), 『한 번에 끝! OPI베트남어』(2019)